EU Skladi

Prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce iz slovenščine v nemščino, Novo mesto, 14.–18. avgust 2017

Med 14. in 18. avgustom 2017 je Javna agencija za knjigo drugič zapovrstjo izvedla specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino.

Foto: Goethe Institut Ljubljana

Foto: Ema Koncilija

Seminaristi so se v času seminarja poglobljeno ukvarjali z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z Močvirniki, živalsko povestjo za otroke Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012). Delavnice sta vodila nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz ter uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde, seminarja pa so se udeležile Barbara Anderlič, Daniela Kocmut, Tadeja Lackner-Naberžnik, Liza Linde in Alexandra Zaleznik.

Seminar se je začel z otvoritvenim literarnim dogodkom na vrtu Goethejevega instituta v Ljubljani, kjer se je z avtorjem in prevajalcem Matthiasom Göritzem (1969) pogovarjala Tanja Petrič. Göritz je prebral tudi nekaj odlomkov iz svojega romana Der kurze Traum des Jakob Voss (Kratkotrajne sanje Jakoba Vossa), ki bo v prevodu Mojce Kranjc do konca leta izšel pri založbi Litera.

Program letošnjega seminarja smo razširili še z dvema predavanjima. Urednica Maike Nedo iz Berlina je udeležencem poglobljeno predstavila vlogo prevajalcev kot literarnih posrednikov in možnosti umeščanja del slovenskih avtorjev v programe nemških založniških hiš. Prevajalka in tolmačka Amalija Maček pa je pripravila predavanje in delavnico o konsekutivnem tolmačenju za literarne prevajalce, saj se ti na različnih dogodkih pogosto znajdejo tudi v vlogi moderatorjev ali tolmačev za avtorje, ki so jih prevajali.

Javna agencija za knjigo RS je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom. Roman Mojce Kumerdej, Kronosova žetev, ki je bil predmet obravnave na lanskoletnem seminarju, medtem v nemški jezik za založbo Wallstein že prevaja Erwin Köstler, eden od udeležencev lanskega seminarja.

Naslednji specializirani seminar v tej jezikovni kombinaciji bo potekal leta 2019.

Fotografske utrinke s prevajalskega seminarja v Ljubljani in Novem mestu so prispevali Ema Koncilija, Alenka Mestek in Goethe-Institut Ljubljana.