EU Skladi

Rules

Only words with 2 or more characters are accepted
Max 200 chars total
Space is used to split words, "" can be used to search for a whole string (not indexed search then)
AND, OR and NOT are prefix words, overruling the default operator
+/|/- equals AND, OR and NOT as operators.
All search words are converted to lowercase.

Prevodi slovenske literature – vrhunci leta 2018

V letu 2018 je JAK na dveh razpisih podprl 62 prevodov iz slovenščine v 23 različnih tujih jezikov. Najpogosteje je bila slovenska literatura prevedena v nemščino, hrvaščino, angleščino, češčino in italijanščino. Od prevodov, ki jih je JAK podprl v minulih letih, je letos izšlo (ali pa so še v pripravi) kar nekaj težko pričakovanih knjig. V nadaljevanju vam predstavljamo izbor naslovov, ki jih je podprl JAK, pa tudi nekaj knjig, ki so pri tujih založbah v prevodu ali izvirniku izšle brez naše podpore.

Angleški prevod Cankarjevih Podob iz sanj, ki je izšel v lični darilni izdaji z vključenimi slikami akademskega slikarja Mitje Ficka, je prva v seriji tovrstnih knjig, ki jih Društvo slovenskih pisateljev pripravlja v zbirki Litteræ Slovenicæ. Za prevod sta poskrbela Jasmin B. Frelih in Erica Johnson Debeljak.

V angleščini so izšle še zbirka kratkih zgodb Mojce Kumerdej Fragma (Dalkey Archive Press, prevod: Rawley Grau), roman Jasmina B. Freliha Na/Pol (Oneworld Publications, prevod: Jason Blake), v kratkem pa pričakujemo še knjigo Boštjana Videmška Dispatches from the frontlines of humanity: A book of reportage (Cambridge Scholars Publishing, 2019), ki pa ni prevod, temveč jo je avtor izvirno napisal v angleščini za angleški trg. 

S kresnikom nagrajena romana Gorana Vojnovića sta izšla v nemščini (Figa pri Folio Verlag v prevodu Klausa Detleva Olofa) in litvanščini (Jugoslavija, moja dežela pri Kytos Knygos v prevodu Laime Masytė). Italijanski prevod romana Jugoslavija, moja dežela (Forum editrice, 2018, prevod: Patrizia Raveggi) je jeseni prejel nagrado Latisana per il Nord-Est, ki jo podeljuje italijansko mesto Latisana.

Dobili smo italijanski prevod nagrajene pesniške zbirke Bine Štampe Žmavc Pesem za liro (Bibliotheka Editioni, prevod: Michele Obit).

V nemščini sta med drugim izšla prevod pesniške zbirke Anje Golob Didaskalije k dihanju (Edition Korrespondenzen, prevod: Uljana Wolf in Urška P. Černe) in avtobiografija Alme M. Karlin Sama: Iz otroštva in mladosti (AvivA Verlag) s spremno besedo Jerneje Jezernik.

V francoščini je pri založbi Hoëbeke Gallimard izšel roman Dušana Šarotarja Panorama v prevodu Frédérica Le Berreja. Pri založbi Léo Scheer je izšla sociološka in filozofska analiza razvoja gastronomije Luke Novaka Phénoménologie de la mayonnaise, ki jo je avtor napisal v francoščini in že prejema odlične recenzije. V pripravi sta tudi slovenska in angleška izdaja.

Roman Ferija Lainščka Nedotakljivi je izšel v španščini (Eda Libros, prevod: Ana Fras) in poljščini (Sedno, prevod: Joanna Pomorska).

Dobili smo prvi prevod kateregakoli slovenskega avtorja ali avtorice v vietnamščino: Velika žival samote Evalda Flisarja je izšla pri Nha Nam Publications.

V kitajščini je izšla zbirka esejev Aleša Štegra Berlin (East China Normal University Press, prevod: Lizhen Liang), v Mehiki pa sta v španskem prevodu izšla roman Odpusti (Arlequin) in izbrane pesmi (Circulo de Poesia Ediciones). Oboje je prevedel Pablo Fajdiga.

Izšlo je tudi nekaj zanimivih prevodov otroške literature: Groznovilca Jane Bauer (S. Fischer Verlag) v nemščini, Manica Musil ima tri nove prevode knjige Slon Stane (v nemščini, ruščini in hindiju), v Rusiji in Kanadi je izšla slikanica Deček in hiša Maje Kastelic, dela Lile Prap pa so izšla pri kitajskih in kanadskih založbah.

V začetku novega leta pričakujemo še nemški prevod Kronosove žetve Mojce Kumerdej (Wallstein Verlag, prevod: Erwin Köstler), prevod Zupanovega Menueta za kitaro v italijanščino (Voland Edicioni, prevod: Patrizia Raveggi) in nekatere druge naslove.