Prevajalski seminar 2010
1. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti
Novo mesto, 17.–22. avgust 2010
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju JAK) je v Novem mestu od 17. do 22. avgusta 2010 organizirala 1. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti.
Mednarodni prevajalski seminar je 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje sodobne slovenske književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je bil povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter spodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.
Prevajalski seminar je bil sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici so se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom posameznega avtorja. Cilj tovrstnega dela je bil poglobitev poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.
Izbrani avtorji in njihova dela so bili:
- Milan Dekleva: Zmagoslavje podgan. Cankarjeva založba;
- Edvard Kocbek: Tovarišija. Dnevniški zapiski od 17. maja 1942 do 1. maja 1943. DZS; in 5 izbranih pesmi Edvarda Kocbeka;
- Katarina Marinčič: O treh. Mladinska knjiga;
- Suzana Tratnik: Tretji svet. Cankarjeva založba.
Drugi del seminarja so sestavljali predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na teme sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih so potekali literarni večeri z gostujočimi avtorji ter tematski kulturni program.
Podrobnejši program je tukaj. Strokovni del programa je bil namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so bili namenjeni vsej zainteresirani javnosti.
Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so bili profesionalni književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prispele prijave na javno objavljeno vabilo je po končanem prijavnem roku pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike pri JAK v sodelovanju s strokovnimi službami JAK. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc je bilo od 30 prispelih prijav izbranih 16 kandidatov. Ker je eden izmed izbranih kandidatov svoj prihod odpovedal, se je izbranim prevajalcem pridružil prvi z rezervne liste.
Seznam udeležencev
| Ime in priimek | Država |
1. | Lidija Arizankovska | Makedonija |
2. | Nikollë Berishaj | Črna gora |
3. | Michael Biggins | ZDA |
4. | Eva Georgeta Catrinescu | Romunija |
5. | Libor Doležán | Češka |
6. | Maria Florencia Ferre | Argentina |
7. | Marlena Gruda | Poljska |
8. | Zdravko Kecman | Bosna in Hercegovina |
9. | Daniela Kocmut | Avstrija |
10. | György Lukács | Madžarska |
11. | Petr Mainuš | Češka |
12. | Laima Masytė | Litva |
13. | Žana Perkovskaja | Rusija |
14. | Peter Scherber | Avstrija |
15. | Peter Senizza | Italija |
16. | Patrizia Vascotto | Italija |
Omenjena komisija je v sodelovanju s strokovnimi službami JAK prav tako predlagala in izbrala sodelujoče mentorje prevajalskih delavnic in slovenske predavatelje. Podatki in imena vseh sodelujočih so v priloženem programu.
Dokumentacija vabila je obsegala:
- besedilo vabila,
- prijavni obrazec.
Po zaključku seminarja je bila opravljena tudi evalvacija.
Nekaj utrinkov s seminarja na fotografijah.














