JAK RS

E-novičnik

ZALOŽNIŠKE NOVICE ŠT. 5, MAJ 2017

Spoštovani bralci,

tokatni, predpoletni novičnik je nekoliko daljši kot običajno, a spomladanski čas je v založništvu zelo pester. Spremljali nismo le poti naših avtorjev in odzivov na njihove prevodne izide, temveč tudi poti slovenskih založnikov na sejme v tujino. Ne prezrite niti naših vabil in obvestil glede prihajajočih dogodkov.

Veselimo se klepeta z vami na 15. kongresu slovenskih založnikov, ki bo potekal 8. junija 2017 na Bledu. Mi bomo tam – za vas in zaradi vas.



Naši založniki, uredniki in literarni agenti v tujini


Irena Miš (založba Miš) Andrej Hočevar (LUD Literatura) Petra Kavčič (založba Beletrina)

V premierni ediciji rubrike Naši založniki, uredniki in literarni agenti v tujini smo založnico Ireno Miš (založba Miš) ter literarno agentko Petro Kavčič (založba Beletrina) in urednika Andreja Hočevarja (LUD Literatura) povprašali o njihovih izkušnjah obiskov knjižnih sejmov v tujini, zakaj se jih udeleževati in kako kar najbolje predstaviti avtorje. Irena Miš je predstavila izkušnjo gostovanja založbe Miš na JAK-ovi stojnici v Bologni.

Preberi več »


Literarna agentka Petra Kavčič o obisku sejma v Jeruzalemu

Petra Kavčič iz založbe Beletrina se bo prvič udeležila mednarodnega bienalnega knjižnega sejma v Jeruzalemu, ki velja za enega najpomembnejših v svetovnem merilu in bo potekal med 11. in 15. junijem 2017.



Urednik Andrej Hočevar v gosteh na knjižnem sejmu v Milanu

Andrej Hočevar, urednik pri LUD Literatura, je bil gost prvega mednarodnega knjižnega sejma v Milanu - Tempo di libri - ki je potekal sredi aprila. Organizatorji sejma so zanj v okviru programa mreženja mednarodnih založnikov krili stroške bivanja ter sejemsko vstopnico in mesto v mednarodnem centru za pravice.



Vabljeni na delavnico o avtorskih pravicah z dr. Petro Hardt (založba Suhrkamp)


Nakup, varstvo in prodaja avtorskih pravic (JAK, 2017) Petra Hardt (založba Suhrkamp)

Javna agencija za knjigo RS je izdala knjigo Nakup, varstvo in prodaja avtorskih pravic (uradni izid: 5. junij 2017) dr. Petre Hardt, dolgoletne vodje oddelka za pravice pri ugledni nemški založbi Suhrkamp.

Izid knjige bo pospremilo gostovanje avtorice v Sloveniji, ki bo v četrtek, 8. junija 2017, predavala na 15. kongresu slovenskih založnikov na Bledu. Že v petek, 9. junija 2017, pa bo med 11. in 13. uro na ljubljanski Pravni fakulteti (Poljanski nasip 2, soba: SEMINAR 5) vodila praktično delavnico na temo avtorskih pravic s primeri iz prakse in nazornimi napotki k obravnavi avtorskih pravic v času globalizacije in digitalizacije.

Gostovanje avtorice organizira JAK v sodelovanju z Društvom slovenskih založnikov.

Delavnica je brezplačna za študente, člane DSP in DSKP ter vse udeležence 15. kongresa slovenskih založnikov. Za vse druge znaša kotizacija, ki vključuje izvod knjige, 15,00 evrov. Knjigo si lahko po ceni 12,00 evrov kupite na dogodku, na voljo pa bo tudi v vseh bolje založenih knjigarnah po Sloveniji.

Prijave na delavnico zbiramo na e-naslovu: helena.kovacevicping@dzs.si

Intervju s Petro Hardt in njeno ekipo za pravice na založbi Suhrkamp, ki je bil objavljen v reviji Publishing Perspectives.



Slovenski avtorji in knjige na tujem


Gabriela Babnik: La stagione secca Rawley Grau Andrej Skubic: Ruhe

Kakšnega medijskega odziva so deležna dela slovenskih avtorjev v tujini ter kje in kdaj gostujejo? 

Prevajalec Rawley Grau se je s prevodom romana Panorama Dušana Šarotarja (Istros Books, 2016) uvrstil v ožji izbor nominirancev za prestižno prevajalsko nagrado Oxford - Weidenfeld za leto 2017. Nagrado podeljujejo za prevode leposlovnih del iz evropskih jezikov v angleščino. Letos so na ožji seznam izmed 127 predlaganih uvrstili 8 prevodov, kdo bo nagrajenec pa bo znano 3. junija 2017.

Priznanje pa je pred kratkim dobil tudi avtor omenjenega romana Dušan Šarotar, saj so ga z romanom Panorama v ugledni literarni reviji Literary Hub uvrstili v izbor osmih priznanih  pisateljev – literarnih naslednikov pisatelja W. G. Sebalda, ki bi 18. maja praznoval 73 let. 

Drugi medijski odzivi:

Gabriela Babnik, La stagione secca (Mimesis, 2017, prevod Michele Obit).
Pogovor s pisateljico (v italijanščini) na knjižnem sejmu v Torinu.

Andrej Skubic, Ruhe (Drava, 2017, prevod Erwin Köstler), v literarni prilogi Livres Luksemburškega dnevnika.

Feri Lainšček, Halgato (v slov. Namesto koga roža cveti, Phébus, 2017, prevod Liza Japelj).
Radio Europe 1 (v francoščini).
La Croix (v francoščini).

Jela Krečič, None Like Her (Peter Owen Publishers, 2017, prevod Olivia Hellewell).
Sunday Times World Series.
Necessary Fiction.

Franci Novak, kratka zgodba Burning Boots (prevod Olivia Hellewell), v Numéro Cinq.

Slovenski avtorji v tujini:

Pesnica Anja Golob bo od 14. do 18. junija 2017 junija gostovala na mednarodnem festivalu poezije v Buenos Airesu.
Več o festivalu na spletni strani: Festival Internacional de Poesia de Buenos Aires.

Slovenski avtorice Kristina Hočevar, Suzana Tratnik, Nataša Velikonja in avtor Milan Šelja bodo gostovali v Literarisches Colloquium Berlin (LCB), kjer se bodo v ponedeljek, 19. junija 2017, udeležili pogovora Slowenien: schwul, lesbisch, literarisch.



Nemški prevod drame sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije v prestižnem izboru evropske mreže EURODRAM


Simona Semenič Urška Brodar

Evropska mreža EURODRAM se ukvarja s promocijo prevodov dramskih tekstov, pri čemer se še posebej osredotoča na manjše jezikovne skupine, in spodbuja čim večje in širše povezovanje dramatikov, prevajalcev in samih gledališč.
Za leto 2017 so med 293 prijavljenimi prevedenimi dramskimi besedili izbrali tudi dramo sedem kuharic, štirje soldati in tri sofije slovenske dramatičarke Simone Semenič (za dramo je leta 2014 prejela tudi Grumovo nagrado), ki jo je v nemščino prevedla Urška Brodar (sieben köchinnen, vier soldaten und drei sophien)

Preberi več »


Misli in obeti

London Book Fair - logotip

Jacks Thomas, direktorica londonskega knjižnega sejma o področju trgovanja s pravicami: »Mednarodno središče za avtorske pravice na londonskem knjižnem sejmu je eno največjih v tej panogi in tudi v 2017 je bilo trgovanje z licencami zelo intenzivno. Jasen trend, ki ga opažamo že dlje časa, in za katerega domnevamo, da se bo nadaljeval, še posebej v Združenem kraljestvu, je rast literarnih prevodov. Pred kratkim objavljene raziskave so pokazale, da prevodi obsegajo 5 odstotkov celoletne prodaje leposlovja in se prodajajo bolje kot povprečna knjižna izdaja v angleškem jeziku. To področje nudi ogromne možnosti za mednarodno prodajo licenc in avtorskih pravic. Zelo inovativne in priljubljene so tudi zvočne knjige ter multimediji. Eno pa je gotovo in velja ne glede na to, ali posredujete znanje ali fikcijo: Content is King!«



   
   


Javna agencija za knjigo RS
Metelkova ulica 2b
1000 Ljubljana
  Kontakt
Prijava

JAK RS 2015 © Vse pravice pridržane
Odjavi se