Baza prevodov
Baza prevodov je elektronska zbirka podatkov o prevodih leposlovnih del slovenskih avtorjev v tuje jezike, ki jo vseskozi dopolnjujemo.
Vse uporabnike prosimo, da nam jo pomagate dopolnjevati s podatki o novih prevodih in s popravki morebitnih pomanjkljivosti.
Popravke že vnesenih vpisov prevodov nam pošljete tako, da ob posamičnem vpisu kliknete na Ste opazili napako? Odprlo se vam bo elektronsko sporočilo, ki bo vsebovalo navedbo dela, za katerega želite sporočiti spremembe. Vanj nato le dopišete svoje popravke.
Osnovni iskalnik
Rezultati iskanja
Avtor | Naslov prevoda | Jezik prevoda | Prevajalec |
---|---|---|---|
Barbara Pogačnik | השקט את להשיג יכול ואיני נשרף אנ (I'm burning and I cannot reach the silence) | hebrejščina |
Barbara Pogačnik, Maja Kutin, Hava Pinhas-Cohen, Klemen Jelinčič-Boeta, Katja Šmid, Miriam Steiner Aviezer
Ime in priimek avtorja: Barbara Pogačnik
Naslov dela v tujem jeziku: השקט את להשיג יכול ואיני נשרף אנ (I'm burning and I cannot reach the silence)
Naslov dela v domačem jeziku: Gorim in ne morem doseči tišine
Jezik prevoda: hebrejščina
Ime in priimek prevajalca: Barbara Pogačnik, Maja Kutin, Hava Pinhas-Cohen, Klemen Jelinčič-Boeta, Katja Šmid, Miriam Steiner Aviezer
Izdajatelj: Hakibbutz Hameuchad – Sifriat Poalim Publishing Group
Urednik: Barbara Pogačnik, Hava Pinhas-Cohen
Leto izdaje: 2016
Mesto izdaje: Tel Aviv
Država izdaje: Izrael
Tip izdaje: 1. izdaja
Naziv publikacije:
Vrsta teksta: antologija
ISBN:
ISSN:
|
Vlado Žabot | Ani Niśaraf ve-eni yakhol laśet et ha-sheket | hebrejščina |
Jagna Pogačnik
Ime in priimek avtorja: Vlado Žabot
Naslov dela v tujem jeziku: Ani Niśaraf ve-eni yakhol laśet et ha-sheket
Naslov dela v domačem jeziku: Gorim in ne morem tišine doseči
Jezik prevoda: hebrejščina
Ime in priimek prevajalca: Jagna Pogačnik
Izdajatelj: Ha-Kibuts ha-meʼuhad
Urednik:
Leto izdaje: 2016
Mesto izdaje: Tel Aviv
Država izdaje: Izrael
Tip izdaje:
Naziv publikacije:
Vrsta teksta: neposredni
ISBN:
ISSN:
|
« Nazaj